DVSC
33
:
32
Eszt
FTC
30
:
28
DVSC
DVSC
32
:
26
BÉKÉ
BUDU
34
:
32
FTC
DVSC
23
:
25
Vipers
DVSC
28
:
31
FTC
Vipers
27
:
28
BUDU
DVSC
28
:
23
POD
Vasas
24
:
39
DVSC
DVSC
28
:
34
Eszt
MTK
30
:
38
DVSC
DVSC
32
:
20
SZKKA
GYŐR
29
:
28
DVSC
DVSC
26
:
26
FTC
Alba
27
:
32
DVSC
DVSC
28
:
28
BUDA
Valc
33
:
31
DVSC
MKC
29
:
31
DVSC
DVSC
28
:
31
Valc
MTK
VS
DVSC
DVSC
VS
BÉKÉ
DKKA
VS
DVSC
DVSC
VS
KKC
VÁC
VS
DVSC
DVSC
VS
Vasas
Eszt
VS
DVSC
DVSC
VS
MTK
SZKKA
VS
DVSC
DVSC
VS
GYŐR
FTC
VS
DVSC
DVSC
VS
Alba
BUDA
VS
DVSC
DVSC
VS
MKC
BÉKÉ
VS
DVSC
DVSC
VS
DKKA
KKC
VS
DVSC
DVSC
VS
VÁC
Közzétéve: 2016.06.02.
Hogyan kell írni új légiósunk nevét? Megkérdeztük a leginkább illetékest, a Loki új fehérorosz válogatott játékosát.
Jezsikova, Jezsikava, Jozsikova netán Jozsikava? Utánajártunk. Mi kedden megjelent hírünkben Karina Jezsikova néven mutattuk be a DVSC-TVP új légiósát, s ez a különböző fórumukon komoly vitát robbantott ki. Akik anno az átkosban tanultak orosz nyelvet, kicsit könnyebb helyzetben vannak, a többiek kedvéért egy alapinformáció: az orosz (illetve a fehérorosz) ábécében van E (ejtsd je) és Ë (jo) betű. Néhány forrás E-vel, mások Ë-val írják Karina vezetéknevét. Szóval, melyik a jó, szegeztük a kérdést a Loki új szerzeményének.
– Hú, ez egy hosszú történet – vágott bele a fehérorosz válogatott csapatkapitánya. – A szüleim családja anno Ë-val írta a nevét, ez az oka, amiért sokan még ma is Ë-val ejtik, vagy írják a nevemet. Az okmányirodában azonban E-vel töltötték ki a hivatalos papírjaimat, így Jezsikova a nevem. Pontosabban ez az orosz verzió, a fehérorosz változat Jezsikava.
Tehát – mivel Karina fehérorosz állampolgár – mi a magunk részéről a Karina Jezsikava nevet használjuk.
S mielőtt kitörne az újabb vita, hogy miért is nem Yezhykava, ha ez szerepel az európai szövetség által kiadott játékengedélyében. Nos, a cirill-betűt használó országok esetében az angol nyelv szabályait használják a dokumentumok kiállításánál. Csakhogy az angol nyelvben a j-betű nem jé hangzó, ezért használják helyette az y-t, mint jé, nekünk azonban van jé-t jelentő j-betűnk. A zs-vel ugyanez a helyzet, az angolban nincs olyan karakter amely zs-t érne, ezért rakják össze z-ből és h-ból. A magyar nyelvben azonban – csakúgy mint az oroszban – van zs, ezért zs.
A következő szezonban Karina Jezsikava góljairól szeretnénk ilyen sokat írni.