DVSC
33
:
30
Slat
DVSC
41
:
16
Miha
Eszt
24
:
30
DVSC
Valc
27
:
30
DVSC
RAPI
35
:
31
DVSC
FTC
28
:
26
DVSC
DVSC
39
:
19
LUBL
DVSC
23
:
28
FTC
DVSC
47
:
32
ZVEZ
Alba
23
:
33
DVSC
BUDU
VS
DVSC
DVSC
31
:
21
Vasas
DVSC
33
:
34
BIS
Eszt
30
:
32
DVSC
DOR
28
:
26
DVSC
DVSC
35
:
25
DKKA
DVSC
29
:
32
ESB
BUDA
21
:
26
DVSC
NEKA
17
:
36
DVSC
DVSC
30
:
36
GYŐR
DVSC
42
:
22
SZKKA
STOR
28
:
30
DVSC
DVSC
30
:
35
Metz
MKC
22
:
26
DVSC
Metz
33
:
26
DVSC
DVSC
VS
KKC
VÁC
VS
DVSC
DVSC
VS
STOR
DVSC
VS
FTC
GYŐR
VS
DVSC
GYŐR
VS
DVSC
ESB
VS
DVSC
DVSC
VS
KOZÁ
DVSC
VS
Alba
DVSC
VS
DOR
BIS
VS
DVSC
Vasas
VS
DVSC
DVSC
VS
BUDU
DVSC
VS
Eszt
DKKA
VS
DVSC
DVSC
VS
BUDA
DVSC
VS
NEKA
SZKKA
VS
DVSC
DVSC
VS
MKC
KKC
VS
DVSC
DVSC
VS
VÁC
FTC
VS
DVSC
DVSC
VS
GYŐR
KOZÁ
VS
DVSC
Közzétéve: 2016.06.02.
Hogyan kell írni új légiósunk nevét? Megkérdeztük a leginkább illetékest, a Loki új fehérorosz válogatott játékosát.
Jezsikova, Jezsikava, Jozsikova netán Jozsikava? Utánajártunk. Mi kedden megjelent hírünkben Karina Jezsikova néven mutattuk be a DVSC-TVP új légiósát, s ez a különböző fórumukon komoly vitát robbantott ki. Akik anno az átkosban tanultak orosz nyelvet, kicsit könnyebb helyzetben vannak, a többiek kedvéért egy alapinformáció: az orosz (illetve a fehérorosz) ábécében van E (ejtsd je) és Ë (jo) betű. Néhány forrás E-vel, mások Ë-val írják Karina vezetéknevét. Szóval, melyik a jó, szegeztük a kérdést a Loki új szerzeményének.
– Hú, ez egy hosszú történet – vágott bele a fehérorosz válogatott csapatkapitánya. – A szüleim családja anno Ë-val írta a nevét, ez az oka, amiért sokan még ma is Ë-val ejtik, vagy írják a nevemet. Az okmányirodában azonban E-vel töltötték ki a hivatalos papírjaimat, így Jezsikova a nevem. Pontosabban ez az orosz verzió, a fehérorosz változat Jezsikava.
Tehát – mivel Karina fehérorosz állampolgár – mi a magunk részéről a Karina Jezsikava nevet használjuk.
S mielőtt kitörne az újabb vita, hogy miért is nem Yezhykava, ha ez szerepel az európai szövetség által kiadott játékengedélyében. Nos, a cirill-betűt használó országok esetében az angol nyelv szabályait használják a dokumentumok kiállításánál. Csakhogy az angol nyelvben a j-betű nem jé hangzó, ezért használják helyette az y-t, mint jé, nekünk azonban van jé-t jelentő j-betűnk. A zs-vel ugyanez a helyzet, az angolban nincs olyan karakter amely zs-t érne, ezért rakják össze z-ből és h-ból. A magyar nyelvben azonban – csakúgy mint az oroszban – van zs, ezért zs.
A következő szezonban Karina Jezsikava góljairól szeretnénk ilyen sokat írni.