Alba
23
:
31
DVSC
DVSC
31
:
23
Vasas
DVSC
32
:
29
SAVE
NEKA
19
:
30
DVSC
GYŐR
35
:
23
DVSC
DVSC
31
:
19
DKKA
DVSC
26
:
36
BIET
ODEN
33
:
30
DVSC
DVSC
36
:
24
BÉKÉ
MKC
30
:
23
DVSC
DVSC
27
:
22
BUDU
DVSC
39
:
29
MTK
DVSC
31
:
24
BRES
DVSC
35
:
24
BUDA
CSMB
29
:
29
DVSC
VÁC
27
:
30
DVSC
DVSC
23
:
30
CSMB
KKC
23
:
33
DVSC
DVSC
30
:
23
KOZÁ
BRES
38
:
28
DVSC
VÁC
26
:
26
DVSC
BUDU
21
:
27
DVSC
GYŐR
25
:
23
DVSC
DVSC
22
:
35
ODEN
DVSC
21
:
24
FTC
DKKA
23
:
36
DVSC
BIET
27
:
31
DVSC
DVSC
39
:
27
Alba
DVSC
29
:
28
GYŐR
Vasas
22
:
32
DVSC
SAVE
27
:
36
DVSC
DVSC
32
:
29
NEKA
GYŐR
29
:
28
DVSC
DVSC
34
:
29
MKC
DVSC
28
:
29
Vipers
DKKA
28
:
38
DVSC
Vipers
VS
DVSC
BÉKÉ
25
:
32
DVSC
DVSC
33
:
27
MKC
MTK
VS
DVSC
DVSC
VS
KKC
DVSC
VS
VÁC
KOZÁ
VS
DVSC
BUDA
VS
DVSC
DVSC
VS
GYŐR
FTC
VS
DVSC
Közzétéve: 2016.06.02.
Hogyan kell írni új légiósunk nevét? Megkérdeztük a leginkább illetékest, a Loki új fehérorosz válogatott játékosát.
Jezsikova, Jezsikava, Jozsikova netán Jozsikava? Utánajártunk. Mi kedden megjelent hírünkben Karina Jezsikova néven mutattuk be a DVSC-TVP új légiósát, s ez a különböző fórumukon komoly vitát robbantott ki. Akik anno az átkosban tanultak orosz nyelvet, kicsit könnyebb helyzetben vannak, a többiek kedvéért egy alapinformáció: az orosz (illetve a fehérorosz) ábécében van E (ejtsd je) és Ë (jo) betű. Néhány forrás E-vel, mások Ë-val írják Karina vezetéknevét. Szóval, melyik a jó, szegeztük a kérdést a Loki új szerzeményének.
– Hú, ez egy hosszú történet – vágott bele a fehérorosz válogatott csapatkapitánya. – A szüleim családja anno Ë-val írta a nevét, ez az oka, amiért sokan még ma is Ë-val ejtik, vagy írják a nevemet. Az okmányirodában azonban E-vel töltötték ki a hivatalos papírjaimat, így Jezsikova a nevem. Pontosabban ez az orosz verzió, a fehérorosz változat Jezsikava.
Tehát – mivel Karina fehérorosz állampolgár – mi a magunk részéről a Karina Jezsikava nevet használjuk.
S mielőtt kitörne az újabb vita, hogy miért is nem Yezhykava, ha ez szerepel az európai szövetség által kiadott játékengedélyében. Nos, a cirill-betűt használó országok esetében az angol nyelv szabályait használják a dokumentumok kiállításánál. Csakhogy az angol nyelvben a j-betű nem jé hangzó, ezért használják helyette az y-t, mint jé, nekünk azonban van jé-t jelentő j-betűnk. A zs-vel ugyanez a helyzet, az angolban nincs olyan karakter amely zs-t érne, ezért rakják össze z-ből és h-ból. A magyar nyelvben azonban – csakúgy mint az oroszban – van zs, ezért zs.
A következő szezonban Karina Jezsikava góljairól szeretnénk ilyen sokat írni.